kredą njusy warsztat forum uczestnicy szukaj zaloguj litera me nomine

GERALD FIEBIG: krzyżówka

Wpół srebrny papier, wpół twarz
                                               Helge Schneider

światło lampki nocnej na naiwnych zawijasach
wpół karciany trick wpół wiersz

zaimprowizowane przeżycia w formie tabeli
wpół pudełko kartek wpół fusy kawy

pomięte serce z papieru śniadaniowego za stojakiem dla rowerów
wpół list miłosny wpół klasówka

zatopione statki u wakacyjnych kurortów
wpół zeszyt w kratkę wpół prognoza pogody

rozdarty księżyc z wojenną raną
wpół srebrny papier wpół twarz



GERALD FIEBIG
kreuzworträtsel

                   Halb Silberpapier, halb Gesicht
                   Helge Schneider

schreibtischlicht auf naivem geschnörkel
halb kartentrick halb gedicht

aus dem stegreif gelebtes in tabellarischer form
halb zettelkasten halb kaffeesatz

butterbrotpapierherz hinterm fahrradständer zerknüllt
halb liebesbrief halb klassenarbeit

versenkte schiffe im feriengebiet
halb karoheft halb wetterbericht

gerissener mond mit kriegsverletzung
halb silberpapier halb gesicht

Tomek Gerszberg  id:222   [2006-04-12  23:45:28]

wersja: 1.01.1


Autor opublikował wersję 1.1

system [2006-04-12  23:45:28]

wypity, z owieczkami scampoo fikającymi koziołki, stroszącymi bitowe futerka, czytam (wiesz, przy tłumaczeniu duden zawodzi, więc doceniam, ale warum kaffeesatz właśnie tak?; i czy, eliotowskie - "przemierzyłem życie łyżeczką od kawy" jest tu uprawnione, czy przypadkiem?; zwiało też zerknüllt i karoheft odważniejsze)

wewogle śliczny wiersz z wyrazistą klamrą, niechże promile mi wybaczą - gedicht / gesicht. i piekielnie trudny do przełożenia. doceniam jambiczny rym ( o tak: jambiczny, asonansowy rym - wiersz/twarz), ale metrum zwiało. najbardziej doceniam, że jednak, oddaje całość, tłumaczenie. uwagi, som może (och, lubię, czaty dzisiaj takie, a i wybaczcie promilową dosłowność)  upierdliwie głupie, ale zanosi się na cykl, a ja cykla poporszę barżo barżo. POPORSZĘ ;p

przemek łośko  id:175   [2006-04-13  01:38:07]

Dlaczego "wpół"? Niemieckiego nie znam, pytam niewinnie. "Wpół" a "pół" to po polsku całkiem inaczej - a po niemiecku? Bo wychodzi nie równorzędność złożeń, tylko wpółzatracone albo wpółzyskane cechy. Tak miało być?

Gral  id:273   [2006-04-13  18:29:59]

dodaj komentarz

do góry